'한일연예'에 해당되는 글 1건

  1. 2010.01.23 한국 애인을 둔 일본인이 가장 듣고 싶은 말은.? by 엔젤로그 (6)
 



최근 국제커플이 많아지고 있는데... 그중 지리적으로 가장 가까운 한일커플들을 대상으로 조사를 했습니다.
과연 한국인 애인에게 가장 듣고 싶은 한국어는 뭘까요.??





연인이 한국인이라면 가장 듣고 싶은 한마디는? (투표 총수865)
http://konest.com/<- 출처 입니다.
코네스트의 협조를 얻어 글을 씁니다.


 

 [자기야] 드라마때문에 잘 알고 있는 단어

 [그 외] 요보~~ 
 
[그 외] 「옵파~」라는 말을 듣고 싶습니다  

[보고 싶어] 역시 보고시포지요∼ (만나고 싶어요∼)
 
[보고 싶어] 두근거리는 느낌이 있으니까 

[사랑해] 탄시누르사란하닉카!(겨울연가) 
(당신을 사랑하니깐을 일본어로 표기 하셨습니다.ㅋ)


이미지 출처 http://blog.naver.com/kyk0629?Redirect=Log&logNo=80002095293


[결혼해 줄래?] 정확하게 결혼해주겠니.? 이런 말을 듣고 싶습니다. 노래 가사에도 있어요 …

[보고 싶어] 언제나 만나고 싶다고 말하고 싶으니깐

[사랑해] 하루 한번씩 이렇게 말할 수 있는 한국인의 연인을 정말로 가지고 싶다! 

[사랑해] 보고 싶어와 갈등했었지만… 

[그 외] 누나라는 말을 듣고 싶어.

[보고 싶어] 기분을 솔직하게 나타나고 있는 말이라고 생각하기 때문에
 
[사랑해] 최고의 말 

[그 외] 잇뿌니 라고 들으면 기쁘다! 
(이뿌니.. 무슨 뜻인지 아시겠죠^^?)

[자기] 말투가 정말 귀여워☆ 

[사랑해] 직접적으로 표현하는 것이 좋다고 생각한다. 

[사랑해] 역시 이 한마디 뿐입니다.

 




[보고 싶어] 안타까움이 느껴지는 말

[그 외] 전부 듣고 싶어요∼ 

[보고 싶어] 장거리 연애이기때문에.
 
[자기야] 좀처럼 말해 주지 않는 단어

[결혼해 줄래?] 사랑의 종착점이 결혼이라고 생각하므로
 
[사랑해] 헤어진 한국인의 연인이 한번도 말해 주지 않았으니까 




[결혼해 줄래?] 용기가 없으면 말할 수 없는 말이라고 생각하기 때문에 

[사랑해] 사랑해는 어감이 좋아요

[자기야] 특별한 느낌이 들기 때문에 

[보고 싶어] 그녀를 만나고 싶어서 견딜 수 없으니까... 

[보고 싶어] 연인이 아니어도 이 말은 상당히 기쁘다..

[그 외] 현실감이 아직 없다

[사랑해] 아직 들어본적 없기 때문에

[보고 싶어] 정말 좋아 

[결혼해 줄래?] 나머지는 모두 들었으니^^
 
[자기야] 무슨 뜻인지 모를때  어떤 사람이 그렇게 불러줬다. 이후 의미를 알아 조금 기뻤다.
 
[사랑해] 어감이 좋아 

[보고 싶어] 안타까운 느낌이 들군요 . . 

[자기야] 사랑하고 있다는 직접인 말보다 귀염성이 있고, 사랑받고 있다는 실감을 가질 수 있을 것 같기 때문에^^ 
 




[그 외] 누나 

[자기야] 애인에겐 이렇게 불리고 싶어.



 
[그 외] 나 잡아봐라~~
(진정한 한국의 최고 고수시네요.ㅋㅋㅋ)

[보고 싶어] 가장 솔직한 감정이라고 생각하기 때문에. 

[사랑해] 이건! 말로 표현받지 않으면 안되요! 

[사랑해] 그녀가 처음 가르쳐 준 말♡

[결혼해 줄래?] 남자친구에게 듣고 싶기 때문에∼^-^ 

[보고 싶어] 일본어 역시 기쁜 말입니다 

[보고 싶어] 이말을 들었을때 매우 기뻤다♪ 

[사랑해] 한국남자들의 낮은 소리로 속삭여지면 멋있을 것같아요… 

[그 외] 온니 
(언니ㅡ.ㅡ?)

[결혼해 줄래?] 역시 이거에요! 




[결혼해 줄래?] 결혼하고 싶은 나이입니다.. 

[자기야] 기분 좋아~ 

[보고 싶어] 보코시보는 몹시 사랑받고 있다고 느끼기 때문입니다. 

[보고 싶어] 지금 좋아하는 한국인사람이 만나고 싶다고 하면 기쁠것 같아. 일본인의 남성은 말하지 않기 때문에^^;

[자기야] 무엇인가 특별한 느낌이 들어 기쁨

[보고 싶어] 좋아하는 사람이 만나고 싶다고 하는건 기쁜 일^^

[사랑해] yappari 
(얏빠리 = 역시)

[사랑해] 어감도 좋고, 들으면 움찔로 하는 말이니까 

[보고 싶어] 일본인은 좀처럼 말해 주지 않고, 언제나 여성이 먼저 말해야 한다는 많은 생각이 들기 때문에.

[결혼해 줄래?] 좋아해서 

[보고 싶어] 애정 표현이니까

[사랑해] 역시, 이거야

[보고 싶어] 역시 이게 제일! 





[사랑해] 들으면 가장 마음이 따뜻해지기 때문에

[보고 싶어] 한국에 있는 그와 장거리이기 때문에 제일 듣고 싶고 제일 말하고 싶은 말…사랑해보다 기쁨

[보고 싶어] 함께 사랑해라는 말을 듣고 있는 것 같고 감동 하는♪ 

[보고 싶어] 전화로 말해지면 뭉클하게 합니다∼ 

[사랑해] 한 때의 연인이 자주 말했습니다. 

[보고 싶어] 어쩐지, 기쁘다.

[사랑해] 어감도 쵸아~♪
 
[자기야] 가까운 사이가 된 것같음

[그 외] 누나~

[보고 싶어] 내가 필요하다는 느낌이 들기 때문에. 

[사랑해] 옵파 


이미지 출처는 http://blog.naver.com/taesoo58?Redirect=Log&logNo=90048551425




[사랑해] 한국사람은 많이 말해 주는 것 같아서 이 말을 죽을 만큼 해주면 좋아. 

[보고 싶어] 연인이라는 느낌이 든다.

[멋있어, 예뻐] 전철을 타고 있을 때에 작은 소리로 말해 줄때 기뻤다.

[사랑해] 이것 밖에 없어

[그 외] 옆에 있어 줄래

[보고 싶어] 어감이 좋기 때문에… 

[결혼해 줄래?] 줄래··· 라고 하는 말투를 좋아해 

[사랑해] 최고

[사랑해] 어느 나라에서든 최고의 말이라고 생각합니다. 


이미지 출처 http://blog.naver.com/fkffkffk00?Redirect=Log&logNo=150006350113

[그 외] 누나! 연하의 아이에게 듣고 싶어 

[보고 싶어] 왠지 기쁨
  
[사랑해] 역시^^

[사랑해] 이렇게 하기 일쑤거든요 <- 한글로 입력

[보고 싶어] 안타까운 느낌 

[결혼해 줄래?] 이건 인생으로 한번 밖에 듣지 못하고 말하지 못한다 

[사랑해] 거기까지 사랑받으면 소원이겠지..w 

[보고 싶어] 나도 말하고 싶어

[보고 싶어] 멀리있기 때문에 언제나 만나고 싶어 
 




혹시 일본인 애인이 있으면 이런말들 많이 해주세요~^^
신고
Posted by 엔젤로그

 
     

댓글을 달아 주세요

  1. 유아나 2010.01.23 14:52 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    생각해 보니
    한국인 우리 아내에게도
    요즘에 이런 말 한 적이 없네요.
    그녀도 듣고 싶어하겠죠.
    깊이 반성하고 있습니다.

  2. Phoebe Chung 2010.01.23 16:56 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    모든 연인이 듣고싶어 할것 같은데요.ㅎㅎㅎㅎ

  3. tenpura-udon 2010.01.24 08:48 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    실례합니다. 안녕하세요. 뭘 좀 검색해 볼게 있어서 검색하는 도중에 이 블로그가 검색되어
    이렇게 들어와 버렸습니다. ㅎㅎ
    글 재밌게 잘 읽었구요. 그런데 일본어와 일본문화를 잘 아시는 분이시니 일본에서의 '사랑해'라는
    단어를 어느정도 한국에 있는 분들에게 소개를 해드려야 하지 않을까 하네요?

    다른게 아니라 일본에서는 우리나라 사람들 같이 좀 처럼 '사랑해'라는 단어를 안 쓰죠.
    일본에서의 느낌은 주로 마치 내일 입대가는 것 마냥 힘들게 무드잡고 겨우겨우 용기내여 쓰는 단어
    라 그런지 좀 무겁다(?)라는 느낌이 있습니다.
    우리는 연인들끼리 혹은 가족들끼리 '사랑해'라는 단어를 쉽게 쓰고 가벼운 느낌인 반면에
    일본은 그렇지가 않고 가뭄에 콩나듯 가~끔 쓰는 정도입니다.
    우리나라로 시집을 오신 일본인 여성분들 여기서 결혼 10년차 이상의 주부들이 이제 더이상 남편이
    '사랑해'라는 말을 안 해줘서 편안해 질 수 있다라는 이야기도 들었습니다.
    그만큼 일본인들에게는 '사랑해'라는 단어가 얼마만큼 부담스럽게 느끼는 지 알 수 있는 대목이죠.

    즉 위 앙케이트에서의 일본인 분들이 듣고 싶어하는 '사랑해'는 결국 우리나라 연인들 처럼
    "이 사람이 날 아직도 좋아하나?" 같은 검증 받는 것이 아닌 처음 만났던 그 설레임 처럼 고백을 받고 싶어하는 점이
    조금은 뉘앙스가 틀리다고 할 수 있습니다. 왜냐하면 일본인들에게 '사랑해'는 결혼해 주세요 처럼 큰 고백이거든요.

    사견이 길었네요. 글 잘 읽고 갑니다.
    종종 들려도 될까요? 초면에 실례가 많았습니다.
    좋은 하루보내세요

    • 엔젤로그 2010.01.24 09:55 신고  댓글주소  수정/삭제

      일본어랑 일본문화 잘 아시는 분이라니.. 정말 과찬이세요.^^

      번역기랑 일본어 사전의 도움이라고 할까^^?

      그냥 외국과의 교류를 좋아하는데 일본이 가깝고 번역도 잘 되서 일본관련 글을 많이 쓰는 것일뿐(외국 친구 사귀기 가장 편리한 나라가 일본이라서요) 일본이라면 여행으로 딱 10일 가본게 전부인 그냥 관광객 수준.ㅎㅎ

      한국의 사랑해와 일본의 아이시떼루랑의 차이점은 님의 의견처럼 말하는 사람 마음가짐의 차이점은 들어봤던 것같네요.

      사랑해랑 아이시떼루랑은 같이 LOVE 이거지만 받아 들이거나 말할때의 의미는 조금 다르다는....


      좋은 지적 감사합니다.^^



티스토리 툴바